尼罗河惨案解析(尼罗河惨案a)

尼罗河上的惨案

大家好,关于尼罗河惨案解析很多朋友都还不太明白,今天小编就来为大家分享关于尼罗河上的惨案冷知识的知识,希望对各位有所帮助!

本文目录

  1. 尼罗河惨案解析
  2. 尼罗河上的惨案主角为什么杀妻子
  3. 尼罗河惨案剧情详细介绍
  4. 电影《尼罗河上的惨案》结尾波洛说“悠着点儿”是不是翻译错了

尼罗河惨案解析

首先讲到联言判断在此电影中的运用,虽然联言判断在我看来本场剧情中涉及面并不广,其中有一点非常重要的便是杀死杰内特的人必须既要拥有作案动机,同时也必须拥有作案时间。

而且全场电影中波洛先生确实是根据这个判断为基准对所有人进行排查和对案件的探讨。波洛侦探最先做的便是对船上所有乘客与杰内特的关系进行细致的分析。却发现了竟然所有人都拥有作案动机。

《尼罗河上的惨案》该片在结构上的独特之处就在于使表面上看上去可能发生的事成为不可能,而不可能发生的事却真实地发生了。这对于片中人物而言,是一种形象塑造的必然,而从引申的意义上看,则是对人类邪恶意识的一种嘲讽。

作为侦破片,编导者并没有一味地铺陈情节,而是注意到了对人物性格的刻画。影片中的波洛机敏、深沉、幽默,其个性相当有特色。

尼罗河上的惨案主角为什么杀妻子

目的就是夺取妻子的财产。

《尼罗河上的惨案》是阿加莎·克里斯蒂最畅销的小说之一,即便没有读过原作,许多人也看过1978年或2004年的两版影视改编,“穷小伙利用了两个女人的爱,在尼罗河的游船上设局谋杀富有的女继承人。”故事里的情节和细节被谈论过多,早已丧失“悬疑”属性。

尼罗河惨案剧情详细介绍

持有万贯家财的林内特·里奇维小姐和她朋友杰奎琳·德·贝尔福特的恋人西蒙·道尔结婚了,他们乘坐由英国驶向埃及尼罗河的豪华游轮去度蜜月。这艘游艇上载着来自世界各地的豪绅、名媛、没落贵族……这本是一次迷人浪漫奢华的旅游,然而发生在游艇上的连环谋杀案使整条游船变成“死亡之旅”。

百万富翁的女继承人林内特头部中了一枪,死在她度蜜月的游艇上,她的那条价值五万英镑的珍珠项链也不翼而飞了,表明这是一桩谋财害命案。正值波洛寻找破案线索时,林内特的女仆路易丝·布尔热被杀死在房间中,她手里握着一张一千法郎的一角,显然她发现了凶手,并进行敲诈而被杀死。值得庆幸的是,奥特勃恩太太是这件凶杀案的唯一目击证人。但是正当她要说出凶手时,却被窗外的一颗子弹击毙。最后,侦探波洛揭露了这一离奇曲折的真相,他详细讲述一些通常易被人忽视的蛛丝马迹,譬如:凶杀案发生当晚喝了“发浑”的酒;在尼罗河里找到的有枪眼的披肩;林内特的梳妆台上留有红墨水的指甲油瓶以及墙上用血刻写的大写字母J……波洛精心地把这些表面看来毫无关联且错综复杂的线索摘理清楚,最后推断正是杰奎琳和西蒙合谋杀害林内特。这让读者有始料未及之感(解谜结束)。最后结局同其它侦探小说一样,真凶杰奎琳和西蒙自杀。

电影《尼罗河上的惨案》结尾波洛说“悠着点儿”是不是翻译错了

电影《尼罗河上的惨案》结尾波洛说“悠着点儿”是不是翻译错了?让我们来看看原文说的是什么?

片尾,年轻的罗莉莎·奥特伯恩小姐拉着男友弗格森先生的手,欢快地跑到大侦探波洛面前,兴奋地说道:“波洛先生,我愿意让你第一个知道,我们刚刚订了婚。”

于是波洛与雷斯上校一起表示祝福:“恭喜你了小姐,先生。”

就在这对小情侣手牵着手迈下舷梯时,波洛大侦探忧心忡忡地叫住了他们,送上了自己的叮嘱——

“像美国人常说的“悠着点”!AstheysayAmerica,takeiteasy!”

从英文字幕上我们可以看出,“悠着点”对应的词组是“takeiteasy!”

这是中国人再熟悉不过的美式俚语,即“放轻松”、“别在意”、“别紧张”,即使英语底子微薄的人也能拽上两句,知道它的含意。

其实takeiteasy还有几种含义,比较冷门。

一、国人为什么执意认为takeiteasy就是“放轻松”?

这一切都源自老鹰乐队的一首歌。

1994年《加州旅馆》风靡全国的时候,许多青年人对老鹰乐队并不陌生。之前他们已经接触到了《witchywoman》、《Wastedtime》等作品,尤其是老鹰乐队的成名作《takeiteasy》更是耳熟能详!

《takeiteasy》歌词大意是——

“我在路上奔跑,尝试放下我的包袱;

我心里有七个女人,其中四个想挽留我、两个恨我入骨,还有一个仍然是我朋友;

放轻松,放轻松,不要因为车轮声而疯狂……”

那时候起许多朋友拿这首歌当解压歌曲享用,不论职场情场,卷得太厉害的时候就调出来听下!SO,许多人认为“takeiteasy”就是“放轻松”。

但可能很多朋友还不知道,takeiteasy还是一句祝福语。

二、除此之外“takeiteasy”还有几种含义?

①Thedoctortoldmetotakeiteasyforafewweeks.

医生叫我休息几周。

②Takeiteasy.Don'tbesosensitive.

放松点,别这么敏感。

③Takeiteasy.We'vegothim.He'snotgoingtokillanyoneelse.

别担心,我们已经抓住他了,他不会再杀人。

④Wishyouhaveagoodtimeeverydayandtakeiteasy!

祝愿你们每天都能拥有一份好心情,一切顺意!

⑤Myadviceisthatyou'dbettertakeiteasy.

我看你还是听其自然吧。

⑥Takeiteasy!Don'tgoatitsohard!

悠着点劲,别太猛了。

……

三、那“上译”到底有没有翻译错误?

《尼罗河上的惨案》结尾这句“takeiteasy”翻译成“别在意”、“一切顺利”、“悠着点”都可以!

别在意,对于刚刚历经丧母之痛的年轻小姐奥莎莉,劝她且放宽心,今后好好过日子。

一切顺利,是对新婚小俩口的亲切祝福。

悠着点,大概是相对于船上刚刚发生的情杀案,波洛大侦探劝这对年轻人好好做人,道取中庸,凡事有分寸勿走极端,也有可能。

看来一个人过得太惨怎么安慰都有理。

小编认为如果是“像美国人经常说的”,有这个前提,那理应是“别再意”、“放轻松”。但如果出于配音对口型需要,那“悠着点”就相当恰如其分了。

想那“上译”自是人才济济、高手林立、佳作迭出,“takeiteasy”处理成“悠着点”自有他们的道理,我等信息不对等,业务水平不及专家,不明就里,不敢妄加揣摩。

(全文完)

好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。

尼罗河上的惨案

本文内容来自互联网,若需转载请注明:https://bk.66688891.com/13/143912.html