大家好,如果您还对为什么药名总是那么奇怪和饶口不太了解,没有关系,今天就由本站为大家分享为什么药名总是那么奇怪和饶口的知识,包括为什么拗口的问题都会给大家分析到,还望可以解决大家的问题,下面我们就开始吧!
本文目录
说话拗口什么意思
1、拗口,拼音:àokǒu。是一个汉语词汇,拗口一般都是在句子不通顺或是不顺口的时候用上,意思是说起来别扭,不顺口。
2、某些地区老百姓的土话都叫瓯口(òukǒu)。
3、比如:这个同学造句很拗口,很明显是病句。
春秋战国时期人名为什么这么绕口
泻药。
首先,“子与夷”在此有误。先秦时代各诸侯的儿子称作“公子”。“与夷”是越王勾践的儿子,所以应称作“公子与夷”。或者用在勾践名之后,“子与夷”,就是其子的意思。
统一战国的秦始皇也只做到了“书同文”,而没有建立全国通用的“普通话”。数千年之后的今天各地的方言都未必互懂,何况在之前的先秦时期,许多字读音与现在不同,况且各地方言也不尽相同。很多字的读法存在争议,比方郑武公姬掘突的“掘”字:
qū,《史记·郑世家》引《史记正义》解释这个音为“求勿反”
hū,《名疑》中写“武公掘突,掘音鹘,一作忽突”。林汉达的《中国历史故事集》中注的也是这个音。
wù,《纲鋻易知录》中注解这个音“掘突,掘音兀”。
所以当时当地读起来未必拗口(只是未必)。
有意思的是那时的人们起名较随意,比方大禹的“禹”是虫子的意思,商鞅的“鞅”是套在马身上的皮带,透露着朴素之美。
为什么专利描述都那么拗口
专利文件的拗口,一部分原因是法律语言本身所需要的严谨以及出于扩大保护范围的需要,之前回答的人已经说过。这种情况在其他部门法比如民事合同里也存在。比如汉语里很少像英语一样用定冠词和不定冠词通篇区分特指和泛指,但专利文件里不得不用”该“或”所述“来强调特指,否则可能导致保护范围不清楚。前面的答案都有涉及,在此不再重复。
我想到的另一个原因是,从业人员都在自觉和不自觉地模仿国外专利的写法。
需要解释一下,国内的专利制度从创立之初即和国际接轨,而且80-90授权的申请大多数都是国外申请人提交,因此初期代理人撰写专利必然会参考国外先例。这也导致,代理人常常不由自主模仿英文专利文件甚至是英文专利文件中译文的习惯表述。
比如,国外专利文件里到处都是”Accordingtooneoftheembodiments(thepresentinvention)...",国内申请人的专利文件里也到处都是“根据一个实施例(实施方案)(本发明)....”、“根据本发明所述的..."。实际想表达的意思不过是:”举例来说,可以是这样...“,"本发明的...."。“根据”用得多少有点莫名其妙。再比如,涉外代理人通常把”preferably"翻译成“优选”,所以国内专利里也到处都是“优选”,实际要表达的意思不过是“最好”、“较好“、“为宜”...类似的行话举不胜举。
个人认为,无论从语言还是法律的角度,专利界的这些行话在维权时都不太可能带来任何好处,但由于是约定俗成,师傅带徒弟,一代一代就这么传下来,再晦涩难懂,只要长期沿用,也就见怪不怪了。
行话之所以流行,是因为降低了同行间的沟通成本。为什么药名总是那么奇怪和饶口
我是药剂师,我来说一下。最新的处方管理办法规定,开处方必须要用通用名,不能用别名.这也是有好处的,你觉得很拗口,但药剂师一看就知道属于那种药,该怎么用,注意些什么了,所以应该用通用名来开处方.要不然用些很通俗的名字,会让专业人士摸不着头脑的.举两个现在中成药的名字给你听:耳聋胶囊;血尿胶囊。
你说,这样名字的药,是不是很奇怪呢?
关于为什么药名总是那么奇怪和饶口,为什么拗口的介绍到此结束,希望对大家有所帮助。